Ma elmentem a Duolun lu-n található antikváriumba, mert szerettem volna megnézni egy-két lianhuanhua-könyvet (Star Wars sajnos nem volt), amikről majd később fogok írni. Azonban találtam valami mást is, ami nem olyan különleges dolog, de szerintem mégis érdekes.:)
A kínai könyvek címlapján és gerincén, de belül mindenképpen feltüntetik, hogy az író, ha külföldi, milyen származású. Van, amikor a mű eredeti címét is feltüntetik az eredeti nyelven. De ha ez nincs, akkor is ott van tájékoztatásnak az ország rövidített neve szögletes zárójelben, pl. így: [日] azaz 日本, Japán, vagy [法] azaz 法国, Franciaország. Ma pedig megláttam ezt: [匈] vagyis 匈牙利, Magyarország. Azonnal le is kaptam a polcról, vajon melyik magyar író könyvéről lehet szó? A gerincen ott volt az író nevének első szótagja: 卡, és a családnév, de a sorrend más volt. Nem véletlenül, a megfejtés a fordításban rejtőzött.
Kiderült, hogy Mikszáth Kálmán Különös házasság c. könyvéről van szó, mely kínaiul így néz ki: 奇婚记. A könyvet kinyitva láthatunk is egy portrét az íróról, alatta a neve kínaira átírva: 卡尔曼 米克沙特 (Kaerman Mikeshate). Miért van fordítva a név, amikor a kínai névsorrend is ugyanolyan, mint a magyar? Azért, mert oroszból fordították a könyvet. Ez nem annyira meglepő, mert a magyarul kiadott japán vagy kínai művek is többnyire angol vagy német fordítás útján érkeznek hozzánk. Az orosz fordítás 1953-as, és ott Kálmán Mikszáthként szerepel a név (pontosabban cirill betűkkel Кальман Миксат), és az 1978-as kínai fordításban maradt ez a névsorrend. Ezt a könyvet különben Shanghaiban adták ki, és úgy láttam, egy világirodalmi sorozat része.
Ez az első olyan kínai könyv, ami magyar írótól származik, és kínaiul olvasható. Az új könyvek között csak útikönyvekben, útleírásokban, térképekben találkoztam magyar vonatkozással, regényben még nem. Most már tudom, hogy Petőfi mellett Mikszáth is ismerős lehet a kínaiaknak...