六个月上海

Egy félév a SISU-n (Shanghai International Studies University/上外大学) Konfuciusz-ösztöndíjjal. A kínai nevem (egyben a felhasználónevem) kínai karakterekkel: 柯黛云

Mennyi az idő?

Shanghai

Budapest

Levegőminőség

 

Friss topikok

Címkék

1+1=爱 (2) 20. század (1) airport (1) airquality (1) állatkert (1) angol (1) anime (1) antikvárium (1) aqi (1) aquarium (1) architecture (1) beijing (1) bird (1) bizonyítvány (1) book (1) books (1) Bund (1) Caihong qiao (1) campus (4) carrefour (1) cat (12) catsofshanghai (2) chinglish (1) cicuka (2) class (1) classic (1) classtrip (1) confucius (1) crh (2) cute (2) datongmill (1) dazhangshan (2) don’t (1) drinking (1) duanwu (1) dusk (1) dusk maiden of amnesia (1) dvd (1) east china normal university (1) elhagyott hely (1) előadás (1) engels (1) engrish (3) érdekességek (1) eredmény (1) fan (1) félrefordítás (1) finnair (2) flower (1) flowers (2) food (4) fotó (1) friends (2) funny (2) galagonya (1) gift (1) glico (1) gpoy (2) guangdong (1) gugong (1) gyerekek (2) hagyomány (1) handpainted (1) hangzhou (2) haw (1) hazautazás (1) helsinki (1) hongkou (12) HSK (1) hudec (1) hungarian (1) időjárás (1) instagram (64) irodalom (1) iskola (1) jatszoter (1) Jiangwan (1) jiangxi (1) jótékonysági (1) kalligrafia (4) kalózkiadás (1) kiállítás (1) kilatas (1) Kína (1) kinainev (1) kínai szocialista ifjúsági szövetség (1) kirándulás (11) kitty (1) kommunizmus (1) Konfuciusz Intézet (3) Konfuciusz Intézet Napja (1) könyv (1) könyvek (3) Korea (1) kulcstarto (1) külföldiek (1) laowai (1) Likeng (1) lordoftheflies (1) lunch (1) luxun (1) luxunpark (1) lu xun (3) lu xun múzeum (1) macska (12) macskák (1) madár (1) magpie (1) magyar (2) magyarok (1) manga (1) mao ce-tung (1) március 15 (1) marx (1) metro (1) metró (2) Mikszáth Kálmán (1) mowo (1) múzeum (4) naplemente (1) night (1) nyulful (1) onboard (1) öntömjén (1) oriental pearl tower (1) Orosháza (1) panda (1) papírkivágás (1) park (2) peking (2) pekingi kacsa (1) petőfi sándor (1) piracy (1) plane (1) pocky (1) poem (1) pollution (1) pretz (1) program (3) pudong (2) qibao (1) rabbitears (1) rain (1) rendezvény (1) renmin guangchang (1) repülő (1) restaurant (1) reunion (1) séta (1) shanghai (81) Shanghai (1) shanghailife (64) Shanghai Telecom Museum (1) sheshan (1) sign (1) SISU (17) sisuhotel (2) sisu hotel (1) snowwhite (1) spring (3) statue (3) street (1) summer (3) sunday (1) sunset (2) suzhou (3) szarka (1) Szeged (1) szobor (4) tabla (1) tanulás (2) tasogare otome x amnesia (1) tavasz (5) távközlés (1) teaszertartás (1) temple (1) teszt (1) tiananmen (2) tiantang (1) time (1) tongli (3) uchiyama kanzo (1) ünnep (1) ünnepség (1) urbex (1) utca (1) vicces (3) view (2) virag (1) vizsgák (1) vonat (1) waitan (1) wuyuan (2) yellow (1) yuyuan (1) zhaoxing (3) zhuhai (3) zongzi (1) zoo (2) 七夕节 (2) 上海 (3) 书法 (2) 做饭 (1) 再见 (1) 剪纸 (1) 匈牙利 (1) 北京 (5) 华东师范大学 (1) 同里 (3) 回国 (1) 复兴公园 (1) 夏天 (1) 外滩 (2) 多伦路 (1) 夜里 (1) 大同坊 (1) 大鄣山 (2) (1) 婺源县 (2) 孔子 (1) 孔子学院 (2) 孙中山 (1) 宝山路站点 (1) 广东 (1) 广场公园 (1) 文庙 (1) 明代 (1) 明十三陵 (1) 杭州 (1) (1) 毛泽东 (2) 汉服 (2) 江西 (2) 活动 (1) (8) 珠海 (2) 番茄炒蛋 (1) 番茄鸡蛋饭 (1) 粽子 (1) 糖葫芦 (1) 苏州 (3) 虹口 (8) 蝇王 (1) 钥匙链 (1) 飞机 (1) 鲁迅 (1) 麻辣烫 (1) 黃昏乙女×失憶幽靈 (1) 黄昏 (1) 黄昏乙女×失忆幽灵 (1) Címkefelhő

6 hónap Shanghaiban

2014.06.30. 13:15 KeDaiyun

Villámposzt: egy kis könyves érdekesség

Címkék: könyv magyar antikvárium shanghai Mikszáth Kálmán hongkou

Ma elmentem a Duolun lu-n található antikváriumba, mert szerettem volna megnézni egy-két lianhuanhua-könyvet (Star Wars sajnos nem volt), amikről majd később fogok írni. Azonban találtam valami mást is, ami nem olyan különleges dolog, de szerintem mégis érdekes.:)

DSCF5341_1.JPG

A kínai könyvek címlapján és gerincén, de belül mindenképpen feltüntetik, hogy az író, ha külföldi, milyen származású. Van, amikor a mű eredeti címét is feltüntetik az eredeti nyelven. De ha ez nincs, akkor is ott van tájékoztatásnak az ország rövidített neve szögletes zárójelben, pl. így: [日] azaz 日本, Japán, vagy [法] azaz 法国, Franciaország. Ma pedig megláttam ezt: [匈] vagyis 匈牙利, Magyarország. Azonnal le is kaptam a polcról, vajon melyik magyar író könyvéről lehet szó? A gerincen ott volt az író nevének első szótagja: 卡, és a családnév, de a sorrend más volt. Nem véletlenül, a megfejtés a fordításban rejtőzött.

Kiderült, hogy Mikszáth Kálmán Különös házasság c. könyvéről van szó, mely kínaiul így néz ki: 奇婚记. A könyvet kinyitva láthatunk is egy portrét az íróról, alatta a neve kínaira átírva: 卡尔曼 米克沙特 (Kaerman Mikeshate). Miért van fordítva a név, amikor a kínai névsorrend is ugyanolyan, mint a magyar? Azért, mert oroszból fordították a könyvet. Ez nem annyira meglepő, mert a magyarul kiadott japán vagy kínai művek is többnyire angol vagy német fordítás útján érkeznek hozzánk. Az orosz fordítás 1953-as, és ott Kálmán Mikszáthként szerepel a név (pontosabban cirill betűkkel Кальман Миксат), és az 1978-as kínai fordításban maradt ez a névsorrend. Ezt a könyvet különben Shanghaiban adták ki, és úgy láttam, egy világirodalmi sorozat része.

Ez az első olyan kínai könyv, ami magyar írótól származik, és kínaiul olvasható. Az új könyvek között csak útikönyvekben, útleírásokban, térképekben találkoztam magyar vonatkozással, regényben még nem.  Most már tudom, hogy Petőfi mellett Mikszáth is ismerős lehet a kínaiaknak...

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://kdyshanghai.blog.hu/api/trackback/id/tr676455977

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása