六个月上海

Egy félév a SISU-n (Shanghai International Studies University/上外大学) Konfuciusz-ösztöndíjjal. A kínai nevem (egyben a felhasználónevem) kínai karakterekkel: 柯黛云

Mennyi az idő?

Shanghai

Budapest

Levegőminőség

 

Friss topikok

Címkék

1+1=爱 (2) 20. század (1) airport (1) airquality (1) állatkert (1) angol (1) anime (1) antikvárium (1) aqi (1) aquarium (1) architecture (1) beijing (1) bird (1) bizonyítvány (1) book (1) books (1) Bund (1) Caihong qiao (1) campus (4) carrefour (1) cat (12) catsofshanghai (2) chinglish (1) cicuka (2) class (1) classic (1) classtrip (1) confucius (1) crh (2) cute (2) datongmill (1) dazhangshan (2) don’t (1) drinking (1) duanwu (1) dusk (1) dusk maiden of amnesia (1) dvd (1) east china normal university (1) elhagyott hely (1) előadás (1) engels (1) engrish (3) érdekességek (1) eredmény (1) fan (1) félrefordítás (1) finnair (2) flower (1) flowers (2) food (4) fotó (1) friends (2) funny (2) galagonya (1) gift (1) glico (1) gpoy (2) guangdong (1) gugong (1) gyerekek (2) hagyomány (1) handpainted (1) hangzhou (2) haw (1) hazautazás (1) helsinki (1) hongkou (12) HSK (1) hudec (1) hungarian (1) időjárás (1) instagram (64) irodalom (1) iskola (1) jatszoter (1) Jiangwan (1) jiangxi (1) jótékonysági (1) kalligrafia (4) kalózkiadás (1) kiállítás (1) kilatas (1) Kína (1) kinainev (1) kínai szocialista ifjúsági szövetség (1) kirándulás (11) kitty (1) kommunizmus (1) Konfuciusz Intézet (3) Konfuciusz Intézet Napja (1) könyv (1) könyvek (3) Korea (1) kulcstarto (1) külföldiek (1) laowai (1) Likeng (1) lordoftheflies (1) lunch (1) luxun (1) luxunpark (1) lu xun (3) lu xun múzeum (1) macska (12) macskák (1) madár (1) magpie (1) magyar (2) magyarok (1) manga (1) mao ce-tung (1) március 15 (1) marx (1) metro (1) metró (2) Mikszáth Kálmán (1) mowo (1) múzeum (4) naplemente (1) night (1) nyulful (1) onboard (1) öntömjén (1) oriental pearl tower (1) Orosháza (1) panda (1) papírkivágás (1) park (2) peking (2) pekingi kacsa (1) petőfi sándor (1) piracy (1) plane (1) pocky (1) poem (1) pollution (1) pretz (1) program (3) pudong (2) qibao (1) rabbitears (1) rain (1) rendezvény (1) renmin guangchang (1) repülő (1) restaurant (1) reunion (1) séta (1) shanghai (81) Shanghai (1) shanghailife (64) Shanghai Telecom Museum (1) sheshan (1) sign (1) SISU (17) sisuhotel (2) sisu hotel (1) snowwhite (1) spring (3) statue (3) street (1) summer (3) sunday (1) sunset (2) suzhou (3) szarka (1) Szeged (1) szobor (4) tabla (1) tanulás (2) tasogare otome x amnesia (1) tavasz (5) távközlés (1) teaszertartás (1) temple (1) teszt (1) tiananmen (2) tiantang (1) time (1) tongli (3) uchiyama kanzo (1) ünnep (1) ünnepség (1) urbex (1) utca (1) vicces (3) view (2) virag (1) vizsgák (1) vonat (1) waitan (1) wuyuan (2) yellow (1) yuyuan (1) zhaoxing (3) zhuhai (3) zongzi (1) zoo (2) 七夕节 (2) 上海 (3) 书法 (2) 做饭 (1) 再见 (1) 剪纸 (1) 匈牙利 (1) 北京 (5) 华东师范大学 (1) 同里 (3) 回国 (1) 复兴公园 (1) 夏天 (1) 外滩 (2) 多伦路 (1) 夜里 (1) 大同坊 (1) 大鄣山 (2) (1) 婺源县 (2) 孔子 (1) 孔子学院 (2) 孙中山 (1) 宝山路站点 (1) 广东 (1) 广场公园 (1) 文庙 (1) 明代 (1) 明十三陵 (1) 杭州 (1) (1) 毛泽东 (2) 汉服 (2) 江西 (2) 活动 (1) (8) 珠海 (2) 番茄炒蛋 (1) 番茄鸡蛋饭 (1) 粽子 (1) 糖葫芦 (1) 苏州 (3) 虹口 (8) 蝇王 (1) 钥匙链 (1) 飞机 (1) 鲁迅 (1) 麻辣烫 (1) 黃昏乙女×失憶幽靈 (1) 黄昏 (1) 黄昏乙女×失忆幽灵 (1) Címkefelhő

6 hónap Shanghaiban

2014.12.21. 18:27 KeDaiyun

Érdekességek Shanghaiból 哈哈笑

Címkék: angol vicces engrish érdekességek shanghai félrefordítás 上海 carrefour hongkou shanghailife 虹口 zhuhai 珠海 zhaoxing

A Shanghaiban készült képeimet rendezgetve eszembe jutott, hogy sok olyan dolgot láttam, ami megmosolyogtató vagy érdekes volt. Ezek közül mutatok be most párat. :)

Snow Wight

img_20140415_162951991.jpg

 

Gyakran jártam a nagy könyváruházba (Shanghai City of Books, 上海书城), mely hét szintes, és a könyvek mellett mást is árulnak, például CD-ket, DVD-ket. Itt találtam ezt a Disney-dvd-t, melyen Hófehérke angol neve (Snow White) egy kissé unortodox átírásban szerepel, bár a kiejtés rendben van. Close enough.

"Telenor" betét

Mielőtt a Pannon GSM teljesen átalakult volna Telenorrá, már a Pannon márkanévvel is bevezették az új logót, ezt a kék alakzatot. Emlékszem, hogy akkoriban sokan kritizálták, volt, aki azt mondta, olyan, mint egy intimbetét-márka logója. Nos, Kínában ez tényleg az!:D A képen látható betétet a Quyang úton lévő Carrefour áruházban láttam. Ugyanitt láttam korábban egy másik márkát is, ugyanezzel a logóval, csak narancssárgában.

More than mans little balls

 20140315_155201.jpg

A március 15-i ünnepség után beültünk a magyarokkal egy teázóba, ami közvetlenül a Lu Xun Park mellett található. Az itallapon ennek a mangós italnak a nevét így fordították le angolra, és ez alapján nem pont mangógolyókra gondoltunk...

Carefully slide

img_20140705_153024754.jpg

A klasszikus félrefordítás (Slip and fall down carefully) egyik változata, és végre megtaláltam! Nem mondom, hogy "vadásztam" erre a feliratra, de olyan sokat láttam már interneten, hogy én is szerettem volna egy saját fotót róla, ha már ott vagyok. Ez a felirat Shanghai Zhaoxing nevű részén van, egy outlet center mosdójában, és akkor láttam, amikor a papírkivágós gyerekfoglalkozás után hazafelé jövet megálltunk itt.

Az egyik kínai barátom, Gloria el is magyarázta, hogy mi az oka a félrefordításnak: a szavak rossz tagolása, pontosabban a 地 rossz fordítása. 小心地滑 - valójában azt jelenti, hogy vigyázat, a padló csúszik, ahol a 小心 a "vigyázat", vagy óvatos (careful), 地 a föld, talaj, 滑 pedig a csúszik, csúszós (slide, slippery). Azonban a 地 lehet egy határozószó-képző is, így 小心地 azt jelenti, hogy óvatosan (carefully). És végül így alakul ki az a félrefordítás, ami itt is látható.

Osama bin Laden-kártya

20140426_105932.jpg

Mindenféle kártyát lehet kapni, akkor miért ne lehetne Osama bin Laden képeivel díszített römikártyát is venni? A képTongliban készült, de Shanghaiban is árultak ilyet.

Vérital

dscf5773.JPG

 A nyár egyik híre volt a magyar netes sajtóban is, hogy Kínában az új őrület a "vérital", ami valójában gyümölcslé, csak a csomagolása különleges. Természetesen Shanghaiban is lehetett kapni!:) Ez a kép a konfuciánus templom környékén készült, abban az utcában, ahol minden boltban animefigurákat és hasonló dolgokat árultak (persze a legtöbb hamisítvány volt).

No star, no bucks

20140227_182022.jpg

 Egy kávézót reklámoz ez a plakát, és ami felkeltette a figyelmemet, az a szlogen, ahol egy másik nagy kávézóláncot fricskáznak.:)

Care meet

img_20140709_142734337.jpg

Ezt a táblát Mao Ce-Tung egykori shanghai házában láttam. Újabb érdekes félrefordítás. Itt arról van szó, hogy óvatosan közlekedjünk, nehogy beverjük a fejünket, és a 小心 ezúttal csak "care".

"Panarybody" üzlet

Az utolsó kép már nem Shanghaiban készült, hanem Zhuhaiban. Sokat hallani az olyan kínai márkákról, mint a Neki, Adiads, eseteg Bucksstar Coffee. Nos, ennek az üzletnek a neve is ebbe a kategóriába tartozik szerintem. A betűtípus, a színek, néhány betű és a nyuszi összességében a Playboyra emlékeztet.:)

Nos, remélem, tetszett ez az összeállítás.:) Legközelebb lehet, hogy folytatom a múzeumokat bemutató sorozatot, vagy ami még kimaradt, mert abból is sok van.

 

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://kdyshanghai.blog.hu/api/trackback/id/tr337001093

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása