A Shanghaiban készült képeimet rendezgetve eszembe jutott, hogy sok olyan dolgot láttam, ami megmosolyogtató vagy érdekes volt. Ezek közül mutatok be most párat. :)
Snow Wight
Gyakran jártam a nagy könyváruházba (Shanghai City of Books, 上海书城), mely hét szintes, és a könyvek mellett mást is árulnak, például CD-ket, DVD-ket. Itt találtam ezt a Disney-dvd-t, melyen Hófehérke angol neve (Snow White) egy kissé unortodox átírásban szerepel, bár a kiejtés rendben van. Close enough.
"Telenor" betét
Mielőtt a Pannon GSM teljesen átalakult volna Telenorrá, már a Pannon márkanévvel is bevezették az új logót, ezt a kék alakzatot. Emlékszem, hogy akkoriban sokan kritizálták, volt, aki azt mondta, olyan, mint egy intimbetét-márka logója. Nos, Kínában ez tényleg az!:D A képen látható betétet a Quyang úton lévő Carrefour áruházban láttam. Ugyanitt láttam korábban egy másik márkát is, ugyanezzel a logóval, csak narancssárgában.
More than mans little balls
A március 15-i ünnepség után beültünk a magyarokkal egy teázóba, ami közvetlenül a Lu Xun Park mellett található. Az itallapon ennek a mangós italnak a nevét így fordították le angolra, és ez alapján nem pont mangógolyókra gondoltunk...
Carefully slide
A klasszikus félrefordítás (Slip and fall down carefully) egyik változata, és végre megtaláltam! Nem mondom, hogy "vadásztam" erre a feliratra, de olyan sokat láttam már interneten, hogy én is szerettem volna egy saját fotót róla, ha már ott vagyok. Ez a felirat Shanghai Zhaoxing nevű részén van, egy outlet center mosdójában, és akkor láttam, amikor a papírkivágós gyerekfoglalkozás után hazafelé jövet megálltunk itt.
Az egyik kínai barátom, Gloria el is magyarázta, hogy mi az oka a félrefordításnak: a szavak rossz tagolása, pontosabban a 地 rossz fordítása. 小心地滑 - valójában azt jelenti, hogy vigyázat, a padló csúszik, ahol a 小心 a "vigyázat", vagy óvatos (careful), 地 a föld, talaj, 滑 pedig a csúszik, csúszós (slide, slippery). Azonban a 地 lehet egy határozószó-képző is, így 小心地 azt jelenti, hogy óvatosan (carefully). És végül így alakul ki az a félrefordítás, ami itt is látható.
Osama bin Laden-kártya
Mindenféle kártyát lehet kapni, akkor miért ne lehetne Osama bin Laden képeivel díszített römikártyát is venni? A képTongliban készült, de Shanghaiban is árultak ilyet.
Vérital
A nyár egyik híre volt a magyar netes sajtóban is, hogy Kínában az új őrület a "vérital", ami valójában gyümölcslé, csak a csomagolása különleges. Természetesen Shanghaiban is lehetett kapni!:) Ez a kép a konfuciánus templom környékén készült, abban az utcában, ahol minden boltban animefigurákat és hasonló dolgokat árultak (persze a legtöbb hamisítvány volt).
No star, no bucks
Egy kávézót reklámoz ez a plakát, és ami felkeltette a figyelmemet, az a szlogen, ahol egy másik nagy kávézóláncot fricskáznak.:)
Care meet
Ezt a táblát Mao Ce-Tung egykori shanghai házában láttam. Újabb érdekes félrefordítás. Itt arról van szó, hogy óvatosan közlekedjünk, nehogy beverjük a fejünket, és a 小心 ezúttal csak "care".
"Panarybody" üzlet
Az utolsó kép már nem Shanghaiban készült, hanem Zhuhaiban. Sokat hallani az olyan kínai márkákról, mint a Neki, Adiads, eseteg Bucksstar Coffee. Nos, ennek az üzletnek a neve is ebbe a kategóriába tartozik szerintem. A betűtípus, a színek, néhány betű és a nyuszi összességében a Playboyra emlékeztet.:)
Nos, remélem, tetszett ez az összeállítás.:) Legközelebb lehet, hogy folytatom a múzeumokat bemutató sorozatot, vagy ami még kimaradt, mert abból is sok van.